תרגום השבעים

מתוך ויקישיבה
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש

כינוי לתרגום היווני של המקרא שנעשה בידי שבעים ושניים זקנים מישראל.

בשנת ג' תקט"ו כינס תלמי פילדלפוס, מלך יוון, שבעים ושניים זקנים, הכניסם בשבעים ושניים בתים ולא גילה להם לשם מה כינסם. לאחר מכן נכנס לכל אחד מהם בנפרד וציווה עליו לתרגם את התורה ליוונית. הקב"ה נתן עצה בלב כל אחד ואחד, וכולם השכילו לתרגם את התורה בכמה וכמה שינויים, בלי שאחד מהם יכל לדעת שגם חברו כוון לזה.

שינויים

בין השינויים הרבים שעשו: "אלקים ברא בראשית" במקום "בראשית ברא אלקים" - בכדי שלא יאמר ש"בראשית" הוא גם אל והוא ברא את "אלקים"; "אעשה אדם" במקום "נעשה אדם" - שלא יאמר שהיו לקב"ה שותפים בבריאה; "צעירת רגליים" במקום "ארנבת" - כי שם אשת תלמי היה ארנבת, וכדי שלא יאמר: "שחקו בי היהודים והטילו שם אשתי בתורה" שינו וכתבו "צעירת רגליים".

התרת כתיבת התורה ביוונית

בעקבת תרגום זה התירו לכתוב את התורה ביוונית הגמרא במגילה